Autor |
Nachricht |
CyberPunk
Dabei seit: 07.09.2008
Ort: Bochum
Alter: 48
Geschlecht:
|
Verfasst So 29.11.2009 23:43
Titel
|
|
|
Code: | Duden > Suche
Suchergebnis für „noob”
Oder meinten Sie: Mob, Niob, Noor ?
0 Treffer in der Duden-Suche
0 Treffer im Produktkatalog
0 Treffer auf der Website
0 Treffer im Newsletterarchiv
0 Treffer im Pressebereich |
|
|
|
|
|
GreenMan
Moderator
Dabei seit: 07.09.2003
Ort: Bremen
Alter: 58
Geschlecht:
|
Verfasst So 29.11.2009 23:46
Titel
|
|
|
Aus Wikipedia:
Zitat: | Noob/Boon
Noob [nʉb] – oder die rückwärts geschriebene synonyme Variante Boon – wird je nach Kontext mehr oder weniger abwertend im Sinne von „lernunfähig“ bzw. „nicht lernwillig“ gebraucht. In Online-Computerspielen wird dem Adressaten damit oftmals die Kenntnis grundlegender Spielregeln oder die Befähigung zum hilfreichen Mitspielen abgesprochen.
Das Wort ist eine aus dem Leetspeak rücktranskribierte Schreibweise von n00b für Newb, die wiederum eine Verkürzung des Begriffes Newbie darstellt. In anfängerfreundlichen Umgebungen wird der Terminus Noob in der Regel zugunsten des neutraleren Newbie vermieden. |
|
|
|
|
|
Anzeige
|
|
|
CyberPunk
Dabei seit: 07.09.2008
Ort: Bochum
Alter: 48
Geschlecht:
|
Verfasst So 29.11.2009 23:48
Titel
|
|
|
mir gings nur darum ob das ein deutsches Wort ist oder nicht, der Duden kennt das Wort Noob nicht, also ist es eben kein deutsches Wort.
// Was Noob bedeutet war mir schon bewusst.
Zuletzt bearbeitet von CyberPunk am So 29.11.2009 23:48, insgesamt 1-mal bearbeitet
|
|
|
|
|
heav
Dabei seit: 10.02.2004
Ort: Heimat der Inspiration
Alter: 39
Geschlecht:
|
Verfasst So 29.11.2009 23:48
Titel
|
|
|
bei uns hoast des immano hundskrippi und na woas a a jeda was gmoant is ob des jetzad na im dudn steid oda ned is a wurscht.
neudeutscher scheiß.
|
|
|
|
|
SL-Design
Dabei seit: 09.11.2005
Ort: 8° 15' 0'' | 50° 4' 60''
Alter: 65
Geschlecht:
|
Verfasst Mo 30.11.2009 10:25
Titel
|
|
|
Nunja, die deutschen Titel für englischsprachige Flme sind so ein Ding für sich.
Die werden meistens von den deutschen Filialen der Verleihfirmen "entwickelt".
Ich hatte in meiner Agenturzeit die Verleihfirma UIP als Kunden und habe so die Entwicklung deutscher Titel hautnah miterlebt.
Da wird aus dem doppeldeutigen Titel "Tremors" (was Bauchgrummeln und auch Beben heisst) mal eben "Im Land der Raketenwürmer", aus "Legal Eagles" wird "Staatsanwälte küsst man nicht" und aus dem Kurzitel "K9" (was wohl in den USA ein mehr oder weniger bekannter Begriff für einen Hundezwinger für Polizeihunde ist) wird "Mein Partner mit der kalten Schnauze".
Und gerade bei B-Movies (direct to Video) kommt es tatsächlich vor, das nichtssagende englische Titel mit noch nichtssagenderen englischen Titeln getauscht werden. "Hard Justice" > "Strong Impact".
Die Verleihfirmen versprechen sich davon höhere Umsatzzahlen, weil sie meinen, die Originaltitel werden nicht verstanden.
Was aber auch oft in die Hose geht, da der neue deutsche Titel der Qualität des Filmes nicht mehr entspricht.
|
|
|
|
|
CyberPunk
Dabei seit: 07.09.2008
Ort: Bochum
Alter: 48
Geschlecht:
|
Verfasst Mo 30.11.2009 10:29
Titel
|
|
|
Also "Aliens auf dem Dachboden" oder auch "Ausserirdische auf dem Dachboden" hätte ich mit Sicherheit besser UND passender gefunden als "Die Noobs"
Zuletzt bearbeitet von CyberPunk am Mo 30.11.2009 10:29, insgesamt 1-mal bearbeitet
|
|
|
|
|
choise
Dabei seit: 01.02.2007
Ort: Würzburg
Alter: 35
Geschlecht:
|
|
|
|
|
filuti
Dabei seit: 27.07.2006
Ort: LM
Alter: -
Geschlecht:
|
Verfasst Mo 30.11.2009 14:02
Titel
|
|
|
Zitat: | weiteres beispiel:
deutsch
96 Hours
Originaltitel
Taken |
...und der war gut!
Wobei ich sagen muss, der deutsche Titel ist für mich "verständlicher" als der englische... Will meinen, es lässt sich einfacher was mit Anfangen. Es geht um 96 Stunden und das gibt wieder "nach 96 Stunden sind die meisten Entführungsopfer tot." (was im Film auch gleich gegen Anfang gesagt wird...)
Aber "Genommen", "vergeben", "besetzt"... Naja, wenn man darauf hinaus will, dass dort eine Jungfrau versteigert wird... Ok, dann passt es zwar doch besser. Aber das weiß man ja erst gegen Ende des Films...
Aber ganz generell: Jepp, die Übersetzungen der Titel können echt grausam sein!
Zuletzt bearbeitet von filuti am Mo 30.11.2009 14:02, insgesamt 1-mal bearbeitet
|
|
|
|
|
|
|
|
Ähnliche Themen |
Polnische Übersetzung
Das Leben ist schön! - Übersetzung
Übersetzung Italienisch-Deutsch
[Suche] Übersetzung Deutsch -> English
verlag für die deutsche wirtschaft
deutsche alternative zu worth1000
|
|