mediengestalter.info
FAQ :: Mitgliederliste :: MGi Team

Willkommen auf dem Portal für Mediengestalter

Aktuelles Datum und Uhrzeit: Fr 19.04.2024 14:35 Benutzername: Passwort: Auto-Login

Thema: Übersetzungen gesucht - photolith und proof vom 24.05.2009


Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen MGi Foren-Übersicht -> Allgemeines - Print -> Übersetzungen gesucht - photolith und proof
Autor Nachricht
Übersetzerin
Threadersteller

Dabei seit: 24.05.2009
Ort: -
Alter: -
Geschlecht: -
Verfasst So 24.05.2009 13:53
Titel

Übersetzungen gesucht - photolith und proof

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Hallo zusammen,

ich übersetze gerade einen Lebenslauf aus dem Spanischen, in dem es zwei Fachbegriffe gibt, mit denen ich nicht so zurecht komme. Ich hoffe daher sehr, dass es hier jemanden gibt, der sich mit sowas auskennt und mir helfen kann.

Der erste ist fotolito - Englisch photolith. Laut meinem Kunden handelt es sich dabei um eine Art Folie oder Film, die für den Offsetdruck verwendet werden und die die Fotos, Texte und Elemente enthalten, die gedruckt werden sollen. Im Web habe ich dazu folgende Definitionen gefunden:
o Ein fotolito ist, im Offset- und Tiefdruck, die Vorlage, die das Objekt oder die Typographie auf Film oder einem transparenten Träger reproduziert (spanische Wikipedia: es.wikipedia.org/wiki/Fotolito)
o Ein schwarzer Film oder ein Film mit wenigen Farben, der zum Übertragen auf die Druckplatte bereitsteht
(desarrollomultimedia.es/articulos/conceptos-basicos-diseno-grafico.html - Abb. 1.12)
Bei der Suche hier im Forum war ich in einem ähnlichen Zusammenhang auf Druckfolie gestoßen, bin mir aber nicht sicher, ob es das wirklich trifft.
Im Wikipedia-Artikel zu Offsetdruck finde ich Druckplatte (kann es aber nicht sein, da aus Metall) oder Gummituch (kann es eigentlich auch nicht sein). Positiv- und Negativfilm? Passt das, bzw. welches davon?

Der zweite Ausdruck ist auf Spanisch prueba oxálica. Ich habe dazu ácido oxálico gefunden = Oxalsäure. Prueba heißt hier soviel wie Probe, Test. Laut meinem Kunden dienen diese dazu, mögliche Fehler vor Beginn des Druckvorgangs zu finden. Ich bin (wieder in Wikipedia) auf Proof gestoßen, was von der Definition her meiner Meinung nach sehr gut passt. Mein Kunde meint aber, es müsste da noch einen spezifischeren Ausdruck geben. Kennt den vielleicht jemand?

Also, ich hoffe wirklich sehr, dass mir hier jemand helfen kann. Vielen Dank schon mal im Voraus!

Liebe Grüße,
Ulrike
  View user's profile Private Nachricht senden
Butzenfänger

Dabei seit: 31.03.2009
Ort: Bayern
Alter: 41
Geschlecht: Männlich
Verfasst So 24.05.2009 15:14
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Auch wenn ich kein Wort Spanisch kann, hier meine Vermutungen:

1.) Der Film, von den dann die Druckplatte kopiert wird.

2.) Ozalid-Kopie/Blaupause

Beides ist allerdings inzwischen technisch überholt.
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Anzeige
Anzeige
Übersetzerin
Threadersteller

Dabei seit: 24.05.2009
Ort: -
Alter: -
Geschlecht: -
Verfasst So 24.05.2009 17:38
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Butzenfänger hat geschrieben:
Auch wenn ich kein Wort Spanisch kann, hier meine Vermutungen:

1.) Der Film, von den dann die Druckplatte kopiert wird.

2.) Ozalid-Kopie/Blaupause

Beides ist allerdings inzwischen technisch überholt.




Hallo Butzenfänger,

vielen Dank für deine Antwort! Schon möglich, dass das technisch überholt ist, ich glaube das war etwa 1990.
In einem Übersetzerforum hat man mir jetzt für 1. Fotofilm und für 2. Oxalat-Nachweis vorgeschlagen, was hältst du davon?

Vielen Dank und viele Grüße,
Ulrike
  View user's profile Private Nachricht senden
Frank Münschke
Forums-Papa

Dabei seit: 08.06.2006
Ort: Essen
Alter: 69
Geschlecht: Männlich
Verfasst So 24.05.2009 17:56
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

1) Die fotografischen Eigenschaften eines "Fotofilmes" und eines "Lithofilms" sind unterschiedlich. Letztere haben - wegen der benötigten Randschärfe der Vektoren (Schrift, Grafik) und der Rasterpunkte (Bilder wurden "damals", also bevor über wiegend CTP angewendet wird, mit der jeweils notwendigen /resp. gewünschten Rasterung auf diesen Film belichtet. Da gab es nur schwarz und klar, da sollte/durfte es keinen Zwischenzustand geben ... Diese Filme kannten auch keine Farbe ...
2) "Ozalid-Kopie" ist korrekt.
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Übersetzerin
Threadersteller

Dabei seit: 24.05.2009
Ort: -
Alter: -
Geschlecht: -
Verfasst Fr 29.05.2009 14:16
Titel

Vielen Dank!

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Vielen Dank euch beiden für eure Antworten, ihr habt mir wirklich sehr geholfen!
Ich wünsche euch ein schönes langes Wochenende!

Viele Grüße,
Ulrike
  View user's profile Private Nachricht senden
 
Ähnliche Themen pantone proof - druckerei in berlin gesucht
Kontrakt-Proof, Form-Proof
Übersetzungen mit InDesign
Ich such ne Tüte voll Übersetzungen
Wann ist ein Proof ein Proof?
Proof in DIN A1
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
MGi Foren-Übersicht -> Allgemeines - Print


Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.