Autor |
Nachricht |
j.r
Dabei seit: 24.08.2005
Ort: Bocholt
Alter: 38
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:36
Titel
|
|
|
xane hat geschrieben: | vielleicht heisst perhaps ja vielleicht |
richtig
geht glaueb ich auch so: I should like to design!
Zuletzt bearbeitet von j.r am Do 25.08.2005 09:39, insgesamt 1-mal bearbeitet
|
|
|
|
|
InKa
Dabei seit: 11.11.2004
Ort: thüringen
Alter: 37
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:41
Titel
|
|
|
waiu hat geschrieben: | "Ich möchte Design machen" würde ich übersetzen mit "I´d like to design"
Ich finde schon auf Deutsch klingt "Ich möchte Design machen" komisch. |
"would like" ist die höflichkeitsform. "I want to" passt da besser.
|
|
|
|
|
Anzeige
|
|
|
die.anna
Dabei seit: 02.08.2005
Ort: Kiel
Alter: 40
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:44
Titel
|
|
|
Also jetzt mal von der Übersetzung abgesehen ... Ich finde die Formulierung nicht wirklich gelungen, oder?
Ist das für eine Bewerbung?
|
|
|
|
|
Knalltüte
Dabei seit: 27.04.2004
Ort: -
Alter: -
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:45
Titel
|
|
|
Gib uns (bzw. den Englisch-Spezialisten) doch mal ein paar zusammenhängende Sätze um Dir eine Möglichkeit bieten zu können, das etwas besser zu übersetzen!
Nimm es mir nicht übel, aber ich dachte immer ich wäre der englischen Sprache nicht mächtig... aber beruhigend zu wissen dass es noch schlimmer geht
|
|
|
|
|
waiu
Dabei seit: 16.04.2002
Ort: -
Alter: -
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:46
Titel
|
|
|
InKa hat geschrieben: | waiu hat geschrieben: | "Ich möchte Design machen" würde ich übersetzen mit "I´d like to design"
Ich finde schon auf Deutsch klingt "Ich möchte Design machen" komisch. |
"would like" ist die höflichkeitsform. "I want to" passt da besser. |
Ich bin halt ein höflicher Mensch
|
|
|
|
|
McMaren
Dabei seit: 06.09.2002
Ort: Düsseldorf
Alter: 43
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:48
Titel
|
|
|
j.r hat geschrieben: | xane hat geschrieben: | vielleicht heisst perhaps ja vielleicht |
richtig
geht glaueb ich auch so: I should like to design! |
wieso "should"? "Ich sollte es mögen, zu gestalten" oder was soll das heißen?
Auf Deutsch ist der Satz schon eigenartig, ich würde es wirklich "I want to design" übersetzen. Aber ich kenn den Zusammenhang ja nicht.
|
|
|
|
|
Nimroy
Community Manager
Dabei seit: 26.05.2004
Ort: zwischen Köln und D'dorf
Alter: 45
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:49
Titel
|
|
|
j.r hat geschrieben: | xane hat geschrieben: | vielleicht heisst perhaps ja vielleicht |
richtig
geht glaueb ich auch so: I should like to design! |
|
|
|
|
|
InKa
Dabei seit: 11.11.2004
Ort: thüringen
Alter: 37
Geschlecht:
|
Verfasst Do 25.08.2005 09:49
Titel
|
|
|
waiu hat geschrieben: | InKa hat geschrieben: | waiu hat geschrieben: | "Ich möchte Design machen" würde ich übersetzen mit "I´d like to design"
Ich finde schon auf Deutsch klingt "Ich möchte Design machen" komisch. |
"would like" ist die höflichkeitsform. "I want to" passt da besser. |
Ich bin halt ein höflicher Mensch |
das ist schön aber das geht in diesem fall nicht ganz. man weiß ja nicht, um was es genau geht. wenn es ein schreiben an eine firma oder so ist, dann wäre deine form voll ok.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ähnliche Themen |
praktikumszeugnis englisch oder deutsch
Englisch lernen, Business Englisch, Lernbücher
Übersetzung
[Hilfe] Fachspezifische Übersetzung - Wörter ins Englische
Deutsch: Korrekturzeichen
…suche Fachwörterbuch für Deutsch - Spanisch
|
|