mediengestalter.info
FAQ :: Mitgliederliste :: MGi Team

Willkommen auf dem Portal für Mediengestalter

Aktuelles Datum und Uhrzeit: Fr 29.03.2024 13:41 Benutzername: Passwort: Auto-Login

Thema: Powerpoint Mehrsprachig vom 24.09.2009


Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen MGi Foren-Übersicht -> Allgemeines - Nonprint -> Powerpoint Mehrsprachig
Seite: 1, 2  Weiter
Autor Nachricht
khaelssi
Threadersteller

Dabei seit: 13.03.2009
Ort: -
Alter: 42
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 16:30
Titel

Powerpoint Mehrsprachig

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Problemstellung:
Dadruch ich in einer internationalen Firma arbeite müssen alle Powerpoints auf 15 Sprachen
gemacht werden.
Es gehören nicht nur Texte übersetzt sondern auch Formulare, Screenshots der Website usw...
Mein derzeitger Arbeitsablauf:
Ich erstelle eine Masterversion auf Deutsch und
schicke diese zur Text-Übersetzung in die verschiedenen Ländern (14)
Mache Screenshoots der Websiten (soszusagen auch 14 mal)
pdf der Formulare (auch 14 mal)
Eine Powerpoint hat ab und zu 5 Parts mit je durchschnittlich 40 Folien - sprich gesamt
200 Folien (das ganze jetzt noch x14. 200x14=viel arbeit) wo Bilder, Text und Screenshoots usw. in die jeweilige Sprache zu ändern ist.
Meine Frage dazu:
Kenn jemande eine Lösung oder ein Programm womit man das ganze datenbankbasierend
oder so machen kann, damit es die Texte und Bilder, pdfs automatisch in jede Sprache einfügt bzw austauscht.
Wär dann auch einfacher damit das CI erhalten bleibt usw da ich ja doch gewisse Powerpoint offen in die Länder zum
übersetzen schicken muss und oft werden mir auch die animationen von den Übersetzern usw durcheinander gebracht.
Wie machen das andere große Konzerene, muss es ja eine Lösung geben.

Danke und
LG . khaelssi


Zuletzt bearbeitet von khaelssi am Fr 25.09.2009 09:48, insgesamt 4-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden
Nimroy
Community Manager

Dabei seit: 26.05.2004
Ort: zwischen Köln und D'dorf
Alter: 45
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 16:35
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Das Stichwort für dich ist Translation Management System

Die 3 großen sind OnTram, SDL Trados und across

Das solltest du dir dringendst angucken, der Ablauf ist nämlich ne Katastrophe. Aber vorsichtig, die Implementierung solcher Systeme ist nicht ohne. Da gibt es viel bei zu beachten und ist in der Regel eine strategische Maßnahme des Unternehmens.

Wenn du mehr wissen willst, schreib mir ne PN. Ich bin in dem Umfeld nämlich tagtäglich unterwegs.


Zuletzt bearbeitet von Nimroy am Do 24.09.2009 16:37, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Anzeige
Anzeige
khaelssi
Threadersteller

Dabei seit: 13.03.2009
Ort: -
Alter: 42
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 16:38
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Nimroy hat geschrieben:
Das Stichwort für dich ist Translation Management System

Die 3 großen sind OnTram, SDL Trados und across

Das solltest du dir dringendst angucken, der Ablauf ist nämlich ne Katastrophe



Ja ich bin jetzt erst 2 Monate in dieser Firma und mit Powerpoint beschäftigt und da muss dringend am Ablauf ändern...


Zuletzt bearbeitet von khaelssi am Do 24.09.2009 16:38, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden
rover88

Dabei seit: 21.09.2005
Ort: Berlin
Alter: -
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 16:49
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Trados setzen die Agenturen in der Regel intern ein.

Das ist an sich eine Arbeit für ID über XML mit PDF-Output. Unser Übersetzungsdienstleister bekommt nur noch XML-Dateien, die er dan in der festgelegten Struktur übersetzt zurücksendet.

Dann gibts noch ein klein wenig Tuning, weil manche Sprachen länger oder kürzer als Deutsch laufen und das wars dann.

In PP ist das ja mehr als Strafarbeit ....


// r88
  View user's profile Private Nachricht senden
Nimroy
Community Manager

Dabei seit: 26.05.2004
Ort: zwischen Köln und D'dorf
Alter: 45
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 17:20
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Damit gebt ihr jegliche Hoheit über Terminilogie-Management ab!

Sowas hat in meinen Augen ein bißchen den Charme von Fire-and-forget: Ich exportiere mein XML (damit ist Übersetzung und Quell-Dokument schon parallel und im schlimmsten Fall macht der Texter im Quell-Dokument den bereits erfolgten Übersetzungsaufwand zu nichte), ich hab keinerlei oder kaum Kostenkontrolle weil ich nicht weiß, welcher Anteil des Textes wirklich übersetzt werden musste und ich muss hoffen, dass ich am Ende ein importierbares XML zurückbekomme. Von der fehlenden Steuerung der Lauflängen bereits beim Übersetzen mal abgesehen.
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
rover88

Dabei seit: 21.09.2005
Ort: Berlin
Alter: -
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 17:30
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Nimroy hat geschrieben:
Damit gebt ihr jegliche Hoheit über Terminilogie-Management ab!

Sowas hat in meinen Augen ein bißchen den Charme von Fire-and-forget: Ich exportiere mein XML (damit ist Übersetzung und Quell-Dokument schon parallel und im schlimmsten Fall macht der Texter im Quell-Dokument den bereits erfolgten Übersetzungsaufwand zu nichte), ich hab keinerlei oder kaum Kostenkontrolle weil ich nicht weiß, welcher Anteil des Textes wirklich übersetzt werden musste und ich muss hoffen, dass ich am Ende ein importierbares XML zurückbekomme. Von der fehlenden Steuerung der Lauflängen bereits beim Übersetzen mal abgesehen.


Du solltest Dich mal mit dem proefessionellen Workflow für Übersetzungen etwas detaillierter auseinandersetzen.

Natürlich kann man mit C&P arbeiten, siehe den TE. Aber der professionelle Weg über einen guten Dienstleister funktioniert nur so, wie von mir beschrieben. Trados bietet mit seinen Auszügen über bereits übersetzte Quotes und noch zu übersetzende Quotes bereits im Angebot der Dienstleistung kompletten Überblick über die entstehenden Kosten. Und wenn Dein DL auch noch eine gute QS hinterherlegt, bekommst Du das XML genauso zurück, wie angeliefert.

Ich mach das jetzt seit einigen Jahren mit Handbüchern in 26 Sprachen und habe einiges ausprobiert, aber in meinen Augen ist das der einzige gangbare Weg.

//r88
  View user's profile Private Nachricht senden
Nimroy
Community Manager

Dabei seit: 26.05.2004
Ort: zwischen Köln und D'dorf
Alter: 45
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 24.09.2009 17:42
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Schatz, glaub mir, ich kenn mich da auch "ein wenig" aus. *zwinker*

Wir haben beide zwei unterschiedliche Modelle vor Augen. Bei dir steht das TMS bei der Agentur und der Kunde hat mit einer Einzelplatz-Lizenz Zugriff darauf um Kostenkalkulationen vorzunehmen. Funktioniert wunderbar, geb ich dir Recht. Nur hattest du vergessen zu erwähnen, dass der Kunde eben Zugriff darauf hat.

Mein Ansatz ist nur umgekehrt, dass das TMS beim Kunden steht und sich der LSP dort einwählt bzw. die als relevant identifizierten Auszüge aus der DB bekommt.

Funktionieren tut beides. Deins klang so ein bißchen nach "ich exportier da mal ein XML und gucke was kommt"

Nach meinem Verständnis sind wir uns einig: Wichtig ist nicht die eingesetzte Software, sondern das drumherum, sprich abgestimmte Prozesse und entsprechende SLAs mit den Dienstleistern. Nur so kann man eine solche Masse von Übersetzungen managen.


//Ach, jetzt hab ich es geblickt! Du hattest durch meine dusselige Formulierung mich so verstanden, dass die Beschreibung "ich exportiere ein XML..." meine Version eines möglichen Workflows sein sollte. Dem ist natürlich nicht so. Das ist der übelste Fall. Da ist das Chaos vorprogrammiert!


Zuletzt bearbeitet von Nimroy am Do 24.09.2009 17:44, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
khaelssi
Threadersteller

Dabei seit: 13.03.2009
Ort: -
Alter: 42
Geschlecht: Männlich
Verfasst Fr 25.09.2009 09:30
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Zur Zeit verstehe ich nur Bahnhof.
Ich weiss zwar jetzt das es TMS Systeme gibt. Aber was die jetzt genau machen
oder was damit möglich ist kann ich nicht herauslesen.

Ich brauch etwas wo die hausinternen übersetzer zugriff haben und die Texte dann automatisch in die
jeweilige Datei eingebettet wird. Jetzt schick ich die offene Powerpoint zu jeden einzählnen Übersetzer die
pfusche mir in der Datei herum ich bekomme diese zurück kann diese in gewisser weise neu überprüfen und überarbeiten,
damit das CI und die Animationen usw passen. Des weitern werden Formulare in InDesing gesetzt und übersetzt die im Print verwendet werden, die sich aber auch in den Powerpoint wieder spiegeln. Wenn es jetzt Änderungen gibt kann ich das bei allen Folien manuell machen usw.. wie oben beschrieben

Eine kurze Erklärung allegmein über TMS wär für mich Newbie daher bitte nicht schlecht damit ich dies dann auch weiter Erklären kann.

lg.


Zuletzt bearbeitet von khaelssi am Fr 25.09.2009 09:33, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden
 
Ähnliche Themen (gelöst) JOOMLA!mehrsprachig (mehr als 3 nämlich 6! oder7!)
Powerpoint
Powerpoint
PowerPoint und PDF
Animation in Powerpoint
Farbschreibmaschine PowerPoint
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Seite: 1, 2  Weiter
MGi Foren-Übersicht -> Allgemeines - Nonprint


Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.