Autor |
Nachricht |
Mike A.
Threadersteller
Dabei seit: 06.03.2004
Ort: Bayern
Alter: 59
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 14:49
Titel Sind "Lateiner" unter uns? bräuchte bitte Hilfe |
|
|
Kann mir bitte jemand sagen was das hier auf deutsch heisst?
Fidem mihi et meis futuris habeo
Hoffentlich richtig abgeschrieben...
Danke!
Mike
Zuletzt bearbeitet von Mike A. am Mi 11.11.2009 14:49, insgesamt 1-mal bearbeitet
|
|
|
|
|
Horst Horstenhorst
Dabei seit: 05.05.2004
Ort: Hamburg
Alter: 46
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 14:59
Titel
|
|
|
Ich werde mir und meiner Zukunft Glauben schenken.
War jetzt geraten, das ist ewig her ...
hmm oder ohne das "werde" einfach nur "Ich schenke mir und meiner Zukunft glauben" müsste passen. Mit anderen Worten: Ich bin optimistisch.
o, s, t, mus, tis, nt, or, ris, tur, mur, mini, ntur, i, isti, it, imus, istis, erunt, ich glaube das werde ich ewig können, so oft musste ich das runterbeten
Zuletzt bearbeitet von Horst Horstenhorst am Mi 11.11.2009 15:06, insgesamt 3-mal bearbeitet
|
|
|
|
|
Anzeige
|
|
|
deeesi
Dabei seit: 01.09.2004
Ort: Leverkusen
Alter: 42
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 15:04
Titel
|
|
|
Horst Horstenhorst hat geschrieben: | Ich werde mir und meiner Zukunft Glauben schenken.
War jetzt geraten, das ist ewig her ...
hmm oder ohne das "werde" einfach nur "Ich schenke mir und meiner usw" |
ich würde sagen ohne futur
Ich schenke mir und meiner Zukunft Glauben
|
|
|
|
|
Frank Münschke
Forums-Papa
Dabei seit: 08.06.2006
Ort: Essen
Alter: 69
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 15:07
Titel
|
|
|
evtl. noch statt "Glauben" das Wort "Vertrauen" verwenden?
|
|
|
|
|
deeesi
Dabei seit: 01.09.2004
Ort: Leverkusen
Alter: 42
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 15:09
Titel
|
|
|
Frank Münschke hat geschrieben: | evtl. noch statt "Glauben" das Wort "Vertrauen" verwenden? |
wenn mans sehr frei übersetzt, evtl.
fidem habere = Glauben schenken
|
|
|
|
|
Noti
Dabei seit: 15.07.2008
Ort: Wien
Alter: 36
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 15:12
Titel
|
|
|
Kann man das "habeo" nicht auch possesiv interpretieren?
Und das "fidem mihi et meis" ist doch "Das Glück von mir und den Meinen"...oder?
...nur mal meine zwei cent... ihr habt mich mit euren übersetzungen etwas verunsichert, da will ich mich net zu weit ausm fenster lehnen...
|
|
|
|
|
Astro
Dabei seit: 14.04.2003
Ort: Lost Valley
Alter: 48
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 15:12
Titel
|
|
|
Latein muss man manchmal auch etwas freier übersetzen. Wörtliche Übersetzung funktioniert nicht immer.
|
|
|
|
|
coon
Dabei seit: 09.04.2005
Ort: Hamburg
Alter: 17
Geschlecht:
|
Verfasst Mi 11.11.2009 15:15
Titel
|
|
|
deeesi hat geschrieben: | Horst Horstenhorst hat geschrieben: | Ich werde mir und meiner Zukunft Glauben schenken.
War jetzt geraten, das ist ewig her ...
hmm oder ohne das "werde" einfach nur "Ich schenke mir und meiner usw" |
ich würde sagen ohne futur
Ich schenke mir und meiner Zukunft Glauben |
voll heiß.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ähnliche Themen |
Ein kleiner Sportverein bräuchte hilfe...
|
|