mediengestalter.info
FAQ :: Mitgliederliste :: MGi Team

Willkommen auf dem Portal für Mediengestalter

Aktuelles Datum und Uhrzeit: Do 08.12.2016 12:53 Benutzername: Passwort: Auto-Login

Thema: Hilfe bei Übersetzung Deutsch -> Englisch vom 25.08.2005


Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen MGi Foren-Übersicht -> Weiterbildung -> Hilfe bei Übersetzung Deutsch -> Englisch
Seite: Zurück  1, 2, 3, 4
Autor Nachricht
waiu

Dabei seit: 16.04.2002
Ort: -
Alter: -
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 25.08.2005 08:55
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Wenn ich Entscheidungskraft bei der Personalwahl hätte, würden Bewerber mit schlechten Englisch-Kenntnissen keine Chancen haben. Gerade in unserer Branche wird man doch tagtäglich mit englischen Fachbegriffen (alleine schon durch die Software) konfrontiert. Und hier rufen auch Kunden aus Übersee an, wenn man da nur rumstottert, ist schlecht.

Also schön fleißig englischsprachige Musik hören und sich für die Übersetzungen interessieren. Das Englisch-Deutsch Lexikon ist eins meiner Lieblingsbücher.
  View user's profile Private Nachricht senden
j.r

Dabei seit: 24.08.2005
Ort: Bocholt
Alter: 31
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 25.08.2005 09:07
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Nimroy hat geschrieben:
j.r hat geschrieben:
xane hat geschrieben:
vielleicht heisst perhaps ja vielleicht


richtig * Ich bin unwürdig * *zwinker*

geht glaueb ich auch so: I should like to design!
* Wo bin ich? * *hu hu huu* * Nee, nee, nee *


Wo ist den da ein fehler?

schau mal hier
  View user's profile Private Nachricht senden
Anzeige
Anzeige
InKa

Dabei seit: 11.11.2004
Ort: thüringen
Alter: 29
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Do 25.08.2005 09:11
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

j.r hat geschrieben:
Nimroy hat geschrieben:
j.r hat geschrieben:
xane hat geschrieben:
vielleicht heisst perhaps ja vielleicht


richtig * Ich bin unwürdig * *zwinker*

geht glaueb ich auch so: I should like to design!
* Wo bin ich? * *hu hu huu* * Nee, nee, nee *


Wo ist den da ein fehler?

schau mal hier

ja, aber wenn ich an meine schulzeit zurück denke(die erst paar monate her ist Lächel ) würde ich sagen, dass das "ich sollte..." heißt. ich wäre für "want" *pah*
  View user's profile Private Nachricht senden
Nimroy
Community Manager

Dabei seit: 26.05.2004
Ort: zwischen Köln und D'dorf
Alter: 38
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 25.08.2005 09:16
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

"I should like to." ist ne feste Redensart.

Und "should" wird erstmal mit "sollte" übersetzt.
http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Mn4k.&search=should
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
j.r

Dabei seit: 24.08.2005
Ort: Bocholt
Alter: 31
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 25.08.2005 09:25
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Nimroy hat geschrieben:
"I should like to." ist ne feste Redensart.

Und "should" wird erstmal mit "sollte" übersetzt.
http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Mn4k.&search=should


*bäh* ok hast mich überzeugt
  View user's profile Private Nachricht senden
D_SIGN2K

Dabei seit: 08.09.2004
Ort: -
Alter: 33
Geschlecht: Männlich
Verfasst Do 25.08.2005 10:05
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

oh man ... hammer thread! * Wo bin ich? *
  View user's profile Private Nachricht senden
 
Ähnliche Themen praktikumszeugnis englisch oder deutsch
Englisch lernen, Business Englisch, Lernbücher
Übersetzung
[Hilfe] Fachspezifische Übersetzung - Wörter ins Englische
Deutsch: Korrekturzeichen
…suche Fachwörterbuch für Deutsch - Spanisch
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Seite: Zurück  1, 2, 3, 4
MGi Foren-Übersicht -> Weiterbildung


Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.