mediengestalter.info
FAQ :: Mitgliederliste :: MGi Team

Willkommen auf dem Portal für Mediengestalter

Aktuelles Datum und Uhrzeit: Do 18.04.2024 17:19 Benutzername: Passwort: Auto-Login

Thema: Übersetzung vom 22.10.2004


Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen MGi Foren-Übersicht -> Beruf und Karriere -> Übersetzung
Seite: Zurück  1, 2
Autor Nachricht
SweetDragon
Threadersteller

Dabei seit: 20.12.2002
Ort: Ländle
Alter: 41
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Fr 22.10.2004 14:09
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

für grafiker/in hab ich bei LEO folgendes gefunden:

commercial artist  
designer
graphic artist
illustrator  
tracer

dann kann ich mir da ja eins aussuchen *zwinker*
  View user's profile Private Nachricht senden
Cub

Dabei seit: 11.10.2002
Ort: Saarland
Alter: 43
Geschlecht: Männlich
Verfasst Fr 22.10.2004 15:04
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Hi die genauer englische Übersetzung ist digital media designer
habe mich nämlich in die staten so beworben *Thumbs up!*
  View user's profile Private Nachricht senden
Anzeige
Anzeige
schattenkriegerin

Dabei seit: 03.08.2004
Ort: Mannheim
Alter: 41
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Fr 22.10.2004 15:14
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Cub hat geschrieben:
Hi die genauer englische Übersetzung ist digital media designer
habe mich nämlich in die staten so beworben *Thumbs up!*


so hab ich's meinem amerikanischen Teil der Familie auch erklärt,
da gab's keine Mißverständnisse...
  View user's profile Private Nachricht senden
Account gelöscht


Ort: -
Alter: -
Verfasst Fr 22.10.2004 16:13
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Beitrag gelöscht.
 
osx_lover

Dabei seit: 10.02.2002
Ort: Weit weg von ueberall
Alter: 42
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Sa 23.10.2004 09:43
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

habe mich vor ein paar monaten in australien immer graphic designer bzw meist mac operator genannt, da ich in deutschland eher als reinzeichner gearbeitet habe. gab keine verstaendigungsprobleme. im lebenslauf schreibt man eh noch stichpunktartig die entspr. taetigkeiten bei der jeweiligen anstellung hin!

cheers aus aus auckland, nz

laura
  View user's profile Private Nachricht senden
Skamander

Dabei seit: 11.05.2004
Ort: Halle (Saale)
Alter: 49
Geschlecht: Männlich
Verfasst Mo 01.08.2005 14:35
Titel

englische Übersetzung der Berufsbezeichnung

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

SweetDragon hat geschrieben:
Allerdings hatte ich da das Problem, dass ich die Berufsbezeichnung "Mediengestalter/in für Digital- und Printmedien" nicht genau übersetzen konnte [...] Weiss vielleicht von euch jemand, wie die korrekte englische Übersetzung dieses Berufes lautet?


Falls es mal wieder gesucht wird, hier die offizielle Übersetzung, die ich auf Anfrage bei der ZfA bekommen habe.
  • englisch: Designer of digital and print media (m/f)
  • französisch: Concepteur médiatique des supports numériques et imprimés (homme/femme)

Hoffe, geholfen zu haben.
Sven


Zuletzt bearbeitet von Skamander am Mo 01.08.2005 14:36, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
way2hot

Dabei seit: 14.03.2004
Ort: Jüchen-Gierath
Alter: 41
Geschlecht: Männlich
Verfasst Mo 01.08.2005 15:39
Titel

Re: englische Übersetzung der Berufsbezeichnung

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Skamander hat geschrieben:
SweetDragon hat geschrieben:
Allerdings hatte ich da das Problem, dass ich die Berufsbezeichnung "Mediengestalter/in für Digital- und Printmedien" nicht genau übersetzen konnte [...] Weiss vielleicht von euch jemand, wie die korrekte englische Übersetzung dieses Berufes lautet?


Falls es mal wieder gesucht wird, hier die offizielle Übersetzung, die ich auf Anfrage bei der ZfA bekommen habe.
  • englisch: Designer of digital and print media (m/f)
  • französisch: Concepteur médiatique des supports numériques et imprimés (homme/femme)

Hoffe, geholfen zu haben.
Sven


Naja, das klingt eher so, als hätte der ZfA das auch einfach bei LEO oder so eingegeben *zwinker* Aber würde ich genauso nennen. Müsste mal meine Freunde in den Staaten fragen, ob die da was mit anfangen können bzw. ob die ne bessere Bezeichnung kennen.
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
anri

Dabei seit: 16.06.2005
Ort: -
Alter: 41
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Di 02.08.2005 10:26
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Cool, nach Irland... Kommt mit vertraut vor *schmacht*
(Ich war da auch mal für knapp ein Jahr)

Ich hätt jetzt sonst vorgeschlagen, einfach mal beim Arbeitsamt in der Ecke "Arbeiten in Europa" oder so nachzufragen. Ich hab damals irgendwoher auch einen ganzen Haufen Infomaterial bekommen gehabt, kann mich jetzt aber nicht mehr entsinnen woher genau (wenn es dich interessieren sollte, kann ich zu Hause nochmal danach buddeln gehen *zwinker* )

Aber hier sind ja schon echt gute Vorschläge gepostet worden...
  View user's profile Private Nachricht senden
 
Ähnliche Themen Hilfe bei Übersetzung Deutsch -> Englisch
[Hilfe] Fachspezifische Übersetzung - Wörter ins Englische
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Seite: Zurück  1, 2
MGi Foren-Übersicht -> Beruf und Karriere


Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.