mediengestalter.info
FAQ :: Mitgliederliste :: MGi Team

Willkommen auf dem Portal für Mediengestalter

Aktuelles Datum und Uhrzeit: Di 23.04.2024 10:46 Benutzername: Passwort: Auto-Login

Thema: Englische Übersetzung für "Jungfer" vom 13.11.2010


Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen MGi Foren-Übersicht -> Typografie -> Englische Übersetzung für "Jungfer"
Seite: 1, 2, 3  Weiter
Autor Nachricht
Uferlos
Threadersteller

Dabei seit: 20.03.2005
Ort: ASZ/HH
Alter: 43
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Sa 13.11.2010 13:24
Titel

Englische Übersetzung für "Jungfer"

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Hi, ich brächte die Übersetzung für den Begriff "Jungfer" aus dem bereich Buchdruck. Meine Güte!
Ich hab das Internet durchsucht, finde aber leider nix. Weiß zufällig jemand wie man das übersetzt?
Lieben Dank!

Uferlos
  View user's profile Private Nachricht senden
naturalshirts

Dabei seit: 15.06.2009
Ort: Potsdam
Alter: 54
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Sa 13.11.2010 15:29
Titel

Re: Englische Übersetzung für "Jungfer"

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Uferlos hat geschrieben:
Hi, ich brächte die Übersetzung für den Begriff "Jungfer" aus dem bereich Buchdruck. Meine Güte!
Ich hab das Internet durchsucht, finde aber leider nix. Weiß zufällig jemand wie man das übersetzt?
Lieben Dank!

Uferlos


Hilft dir das evtl?: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=Jungfer
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Anzeige
Anzeige
PeterWiegel

Dabei seit: 22.04.2009
Ort: Wolgast
Alter: 69
Geschlecht: Männlich
Verfasst Sa 13.11.2010 15:29
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Erst mal eine Rückfrage, um missverständnisse zu verhindern:
Du meinst den Ausdruck in englischer Setzersprache für einen auf anhieb fehlerfrei gelungenen Satz?

Leider ist mir persönlich nicht bekannt, das auch im englischen Sprachraum eine der deutschen Setzerzunft ähnliche bildliche Sprache verwendet wurde, wie im deutschen. Ob es alao vergleichbare Worte wie Hurenkind, Schusterjunge, Fliegenköpfe, Zwiebelfische und eben Jungfern gab, Wenn, dürften sie sich deutlich von unseren unterscheiden, da sie ja keiner Norm, sondern dem Slang der jeweiligen Berufsgruppe entstammt.

Halt: Ein paar davon sind mir schon eingefallen. Was im deutschen Schusterjungen und Hurenkinder sind, sind im engliuschen widdows und orphans also Witwen und Waisen.


Zuletzt bearbeitet von PeterWiegel am Sa 13.11.2010 15:34, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Mac

Dabei seit: 26.08.2005
Ort: Köln
Alter: 62
Geschlecht: Männlich
Verfasst Sa 13.11.2010 15:32
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

ich würde das eher im Forum als Frage stellen, mit der entsprechenden Erklärung, welche Bedeutung in welchem Zusammenhang du suchst.
http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?idForum=1&lp=ende&lang=de
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Uferlos
Threadersteller

Dabei seit: 20.03.2005
Ort: ASZ/HH
Alter: 43
Geschlecht: Weiblich
Verfasst Sa 13.11.2010 15:58
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

PeterWiegel hat geschrieben:
Erst mal eine Rückfrage, um missverständnisse zu verhindern:
Du meinst den Ausdruck in englischer Setzersprache für einen auf anhieb fehlerfrei gelungenen Satz?


genau das meine ich, es müsste ja im englischen einen begriff geben, der dies umschreibt...denke ich zumindest.

naturalshirts hat geschrieben:


Hilft dir das evtl?: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=Jungfer


leider nicht, aber danke Lächel


Zuletzt bearbeitet von Nimroy am Mo 15.11.2010 17:03, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden
PeterWiegel

Dabei seit: 22.04.2009
Ort: Wolgast
Alter: 69
Geschlecht: Männlich
Verfasst So 14.11.2010 00:27
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

Ich hab die Frage mal in englisch auf deine englische Seite gestellt, aber vielleicht ist es ja ganz einfach, nur das man Jungfer erst mal in aktuielles deutsch als Jungfrau übersetzen muss und daraus dann englich "virgin" wird, würde ja zu "widdow" für den Schusterjungen und "orphan" für das Hurenkind passen, oder?
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Frank Münschke
Forums-Papa

Dabei seit: 08.06.2006
Ort: Essen
Alter: 69
Geschlecht: Männlich
Verfasst So 14.11.2010 06:13
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

... wobei ja die Begriffe "Witwen" statt "Schusterjunge" und "Waisen" statt "Hurenkind" in unserem Sprachraum auch nicht sooooooooo ungebräuchlich sind ...
  View user's profile Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
bacon

Dabei seit: 24.10.2007
Ort: -
Alter: -
Geschlecht: -
Verfasst So 14.11.2010 13:06
Titel

Antworten mit Zitat Zum Seitenanfang

PeterWiegel hat geschrieben:
nur das man Jungfer erst mal in aktuielles deutsch als Jungfrau übersetzen muss und daraus dann englich "virgin" wird


Heißt "Jungfer" nicht "Maid"? Mit "Virgin" dürfte eher der Zustand, nicht der Stand gemeint sein, oder?


Zuletzt bearbeitet von bacon am So 14.11.2010 13:07, insgesamt 1-mal bearbeitet
  View user's profile Private Nachricht senden
 
Ähnliche Themen Englische Übersetzung!
Deutsch/Englische Übersetzung
Englische Übersetzung von Fachbegriffen
fachbegriffe und ihre englische Übersetzung.
Übersetzung gesucht!
englische Anführungszeichen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Seite: 1, 2, 3  Weiter
MGi Foren-Übersicht -> Typografie


Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.